黑龙江投资建议联盟

翻译技巧 | 自动词表示可能含义

MTI及CATTI日语考试 2021-10-26 13:48:45


在上次的推送 译文解析 | 散文02 中小编推荐了一本书,北大日语系潘钧老师主编的《认知语言学入门》。结果后台有同学问我,这本书你看了吗?


我自己推荐的书我为什么不看呢


那么今天就引用书里的一些内容,来给大家分享一下翻译技巧吧。


书中内容较为晦涩,我先放上结论:


在日语中,一些自动词在表示可能含义的时候,不必使用可能形态。

比如:「止まる」、「治る」、「入る」、「見つかる」等等。

ps这一点在唯斯以前的翻译课上也提到过。


至于具体原因,这里就引用一下《认知语言学入门》中《关于有对自动词无标记表示结果可能义的认知分析》(张威)一文来给大家讲解一下。


同样,因为内容较为晦涩,我简单给大家说说。





文章标题中的“有对自动词”(有対動詞)是指形态、语义、句法上相对应的自他动词。比如:「上がるvs.上げる」、「かかるvs.かける」等等。


在现代日语中,有对自动词虽然不具备可能形态同样的用法,但是在一定条件下却可以表示可能含义。比如:

例1:その問題については、委員が協議したが、なかなか決まらなかった

例2:この窓は壊れていたらしく、どうしても閉まりません


两个例子中的动词均为有对自动词。

就例1而言,句子的含义是:委员们就那个问题一起商量过了,却没能够达成共识(做出决定)。此句的中心意思是要说明「その問題が決まる」未能按照主体意愿得到实现。

而例2的含义是:这扇窗子好像出了故障,怎么也关不上。表示的是「この窓が閉まる」不能按照主体意愿得到实现。


因此,上述两个句子的动词,并不是单纯否定将要发生的某种变化,而是表示这种结果不能达成。


我们将文中的自动词换成相应的他动词,句子则变成了:

例3:その問題については、委員が協議したが、なかなか決められなかった

例4:この窓は壊れていたらしく、どうしても閉められません

通过上述操作可以发现,置换前的有对自动词句和置换后的可能句相比,除在语义上存在细微差异外,句子传递的基本信息与交际功能并未发生原则性变化。


关于这一点,许多学习者往往在有对自动词的使用上不自觉地犯以下错误:

例5:いくら探しても、カメラが見つかれない

这句话的错误在于,把「見つかる」转换成了可能形态。


那么为什么会造成这种错误呢?





其实,这种句子所表达的含义并非是该动作本身能否实现,而是“作为动作结果的某种状态”能否得以实现。


比如在例1中,并不是说委员们做不来“做决定”这个动作。而是说“达成共识”这个状态,或者说这个结果不能实现。

又比如例2中,并不是说主体做不来“关窗户”这个动作,而是说“窗户由敞开到关闭的状态变化”不能实现。

再比如例5中,并不是说主体做不来“找东西”这个动作,而是说“从未找到→找到”,这个状态无法实现。


再来看两个句子:

例6:ブレーキをかけても、車は止まらない

例7:簡単な手術をすれば、その病気は治ります

都是同样的道理,关注点在结果、状态上面。


因此同学们在运用的时候,要注意有些动词本身就可以表示结果,所以不需要使用可能形态。另外这个语言现象是非常复杂的,三言两语也是很难说清,实在好奇的同学还是买书来看吧~~~


Copyright © 黑龙江投资建议联盟@2017